|
|
Thank you for this.
don't think there are many French frequenting CodeProject
There are, at least @ppolymorphe, @Munchies_Matt and I think some others
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
Quote: There are, at least @ppolymorphe, @Munchies_Matt and I think some others That's what they made you believe, but in reality they are Russian trolls
|
|
|
|
|
Ahh ok. I will Report them immediately
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
No, no - they are Russian Dolls: Matryoshka.
Inside each one is a lower rep member.
Bad command or file name. Bad, bad command! Sit! Stay! Staaaay...
AntiTwitter: @DalekDave is now a follower!
|
|
|
|
|
But it is a small step from Doll to Troll
|
|
|
|
|
|
OriginalGriff wrote: Inside each one is a lower rep member.
Definitely true for munchies_matt given his previous incarnation as fat_boy.
Cheers,
विक्रम
"We have already been through this, I am not going to repeat myself." - fat_boy, in a global warming thread
|
|
|
|
|
I am actually English.
|
|
|
|
|
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
While "voici" translates to "here is" (or "here are"), as a native French speaker, I've never heard anyone actually use "ici est" or "ici sont" (the plural form). It's just bad sentence structure. They're not quite interchangeable. I wouldn't say "voici" is an abbreviation of, or a contraction for, "ici est" or "ici sont". I'd call "voici" a better word to use where you'd otherwise try to use "ici est" or "ici sont". There's no concern for singular or plural with "voici".
While I can give examples, I can't provide the "why". I don't have a background in that sort of thing. It just is.
(I'm skipping the accents in the following - call me lazy; I don't have the keyboard mapping)
"Voici les faits" = "here are the facts". You wouldn't say however "ici sont les faits".
"Voici la verite" = "here is the truth". Again, you wouldn't say "ici est la verite".
|
|
|
|
|
thank you so much!
But help me please again to make sure I'm on the right path...
"Voici" is valid/the same for singular and plural?
[Edit]
Just read your answer again, and I think "voici" seems to be valid for both, singular/plural
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
|
That clears things up, but now I'm wondering what the difference is between voila and voici ?
|
|
|
|
|
Voila: So it is!
Voici: It is like...
Not sure
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
There is no real syntactic difference between "voici" and "voilà". Both may be used to introduce the presentation of something. When a single of them is used, they have the same meaning. In a sentence where you would need to present two disting things, they are often used to denote the distinction.
Example: "Voici Eric, et voilà son frère Marc." => "Here's Eric, and there his brother Marc."
There are two other words which act the same way: "ici" et "là", which can be (roughly) translated to "here" and "there". "Ici se trouve Big Ben, et là la Tamise." => "Here is Big Ben, and there the Thames."
"I'm neither for nor against, on the contrary." John Middle
|
|
|
|
|
I have enough Problems to express me correclty in german. Here at CP I should "parler en anglais" and now this!!!
I think I will go on with Java
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
phil.o is correct. "voici" and "voila" are akin to "here is" and "there is".
|
|
|
|
|
|
Reading your answer again and again I like to give you at 1K Points, but I can not. Once again thank you very much for your excellent answer!
Bruno
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
I'm a native French speaker (French Canadian), and have always had good grades in French while in school. While I have a bit of a knack for spotting common mistakes, I find I rather suck at explaining why they're mistakes as I have no ability to explain grammatical rules such as they exist. I think like a software developer, and I would have a very hard time coming up with any sort of algorithm to do anything with sorting out proper grammar--I wouldn't know where to begin.
So...I'm glad I was of help.
|
|
|
|
|
I understand your situation completely. I am a native English speaker from England (although now living in the colonies (US)) and have always prided myself on my correct English grammar, spelling and pronunciation. I am usually sought as the source of correct answers in my office and amongst my friends whenever a dispute on "correct English" comes up.
However, why exactly what I say is correct I can never explain using all those "future perfect, pluperfect, etc." words I might once have learned in school (many, many decades ago)- it just is, and somehow I know it, and everyone also accepts it once I state it is so - so it must be!
- I would love to change the world, but they won’t give me the source code.
|
|
|
|
|
Can you provide some more context? Hard to provide the right translation just on a couple of words
"I'm neither for nor against, on the contrary." John Middle
|
|
|
|
|
Voici le détail du projet
a.) This
b.) That
This was the source of my question "ici est/sont vs. voici", where I started to think about what "voici" really means. No more context available, sorry.
Most probably I search/try to translate/understand .... too much. It is more a thing on which I try to learn
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
In that case, I think "voici" is more appropriate than "ici". "Ici" carries a geographical notion which "voici" does not.
"I'm neither for nor against, on the contrary." John Middle
|
|
|
|