|
'Appy to be öf assistaaaans!
Anything that is unrelated to elephants is irrelephant Anonymous
- The problem with quotes on the internet is that you can never tell if they're genuine Winston Churchill, 1944
- I'd just like a chance to prove that money can't make me happy. Me, all the time
|
|
|
|
|
In French, the circuit breaker is a "disjoncteur"
The proper translation would be the verb "disjoncter"
But in your case, you would say something like.
"Mon disjoncteur a sauté"
I'd rather be phishing!
|
|
|
|
|
"kablooie"?
Try something less idiomatic to start with.
"Entered a fail state"
|
|
|
|
|
I'd go with "coupé" (cut) for a trip-switch triggering.
|
|
|
|
|
That's because the use of "Trip" in the context you have means "Failed". In english it's almost a slang phrase.
What you probably want it "Le circuit a échoué" - The circuit has failed
If it's not broken, fix it until it is.
Everything makes sense in someone's mind.
Ya can't fix stupid.
|
|
|
|
|
Nah, sounds like it succeeded to me.
|
|
|
|
|
"My circuit breaker is tripping off"
That means it exceeded its voltage max and failed. Doesn't mean it's broken, but it's designed to fault when that happens.
If it's not broken, fix it until it is.
Everything makes sense in someone's mind.
Ya can't fix stupid.
|
|
|
|
|
|
Coder For Hire wrote: "My circuit breaker is tripping off"
That means it exceeded its voltage max and failed.
Actually circuit breakers don't look at voltage - they are designed to trip with an excess of current.
I'm retired. There's a nap for that...
- Harvey
|
|
|
|
|
Sorry, but foul language isn't allowed.
I wanna be a eunuchs developer! Pass me a bread knife!
|
|
|
|
|
I would use colloquially:
Mon disjoncteur a sauté! Elephant!
or a little more technically:
Mon disjoncteur s'est déclenché...
|
|
|
|
|
Disconnect is the English term you need to think of, in French, disjonct.
Quick tip, think of the more polished, professional sounding word in English when translating into French. So donate vs give, aid vs help. The translation will be closer.
|
|
|
|
|
In French : trip = voyage
In the context of your sentence : is tripping off = saute (Mon disjoncteur saute…)
|
|
|
|
|
Nowadays more and more french persons are using trip for trip ... just because the equivalent word is missing in french. Especialy if you are trying to translate something like the Jack's Kerouac road trip or 'las vegas parano' trip with jim carrey. trip sounds like going in a way of adventure and 'sortie' is more quiet... You may not be able to translate that word into a single french one, you need several french words to mean 'trip' like : "partir à l'aventure". That way you more close to J kerouac or jim Carrey trip, but in the quiet case "sortie" is fine.
|
|
|
|
|
I don't hear those in Canada. Except for Road trip.
|
|
|
|
|
WTF! Not again! might work.
"It is easy to decipher extraterrestrial signals after deciphering Javascript and VB6 themselves.", ISanti[ ^]
|
|
|
|
|
Sauter
You are not translating "(to) trip" but "(to) trip off"
Verbs made of two separate words are not a feature of the French language. Goggle does not handle this very well.
English: my circuit breaker has tripped off.
French: mon coupe circuit a sauté. (jumped !)
English: my circuit breaker is tripping off.
French: mon coupe circuit saute
for ganja related tripping we use "trip" in French
|
|
|
|
|
Mon disjoncteur est déclencher
My circuit breaker is tripping
déclencher has the meaning of "trip" or "trigger"
cherchez la femme!
|
|
|
|
|
To trip, as in fall over, is trebucher (like the catapult), but I would use debrancher, which is to disconnect or unplug.
|
|
|
|
|
In Québec we would say something like:
"Le breaker a sauté"
also
"Le disjoncteur a sauté" is good.
Hope it helps.
|
|
|
|
|
|
Voyage is a good translation for trip. Voyager would be the verb.
But it's not the right context.
Sauter as previously mention sound like a nice fit. (heard it a lot)
Surcharger would also fit, though I heard it less often when talking about breaker.
|
|
|
|
|
Hi there from the Province of Québec.
Trip translates to voyage.
Now for your last sentence:
Mon disjoncteur se déclenche... il ne va pas en croisière aux Caraïbes.
Bonne journée
Gilles Plante
|
|
|
|
|
So weird:
In google search, I write "translate My circuit breaker is tripping off in french"
And I get:
"Mon disjoncteur se déclenche"
Which for me, being french, looks perfect.
In fact, I think that "to trip off" could be translated in 'Disjoncter'.
In French, you should not say "Mon disjoncteur disjoncte", this is not beautiful...
So, google's right.
Hoping that my 2 cents helps...
Christian
|
|
|
|
|
How about using the word Trigger which in French is Gâchette. To trip a switch would be to also trigger it.
|
|
|
|