|
|
So the ૐ symbol stands for "Om", which is the most sacred syllable symbol and mantra for the almighty Hindu god Brahma.
That's what they're always chanting when meditating... "Oooooommmmmm".
You learn something new every day
Great music though, but we already knew that.
|
|
|
|
|
|
|
|
I've always liked the Italian word "orecchiabile" (orreck-YA-bill-ey), which is equivalent to palatable, but for the ear, when talking of music.
I wanna be a eunuchs developer! Pass me a bread knife!
|
|
|
|
|
There is a sentence which is told easily in Indian languages, but which is not so easily in English - the English equivalent is "You are your parent's "which number" child?". The answer to this question, can be, say, "I am my parent's second child". I am meaning the question which gets this answer - this question cannot be easily phrased in English.
|
|
|
|
|
Amarnath S wrote: this question cannot be easily phrased in English. We usually say, "are you the eldest?".
|
|
|
|
|
Bad news for that article.
I am French, and I never heard #29 "l'esprit de l'escalier"!
To be fair I left France like many years ago, maybe it's a new expression?!
|
|
|
|
|
That doesn't necessarily mean that it doesn't exist. I once had to explain the abbreviation aka[^] to an Englishman, and he claimed that there was no such abbreviation in the English language...
As for you leaving France a long time ago, that could be a part of it also. I'm Danish, but I've been living in Sweden for 20 years. The Danish language has evolved a LOT during that time (much more than the Swedish), and often when I read Danish newspapers, I will see words that I don't understand. Some times they are easy to figure out, but mostly not.
There could also be local differences, or maybe it's a Canadian French expression?
Anything that is unrelated to elephants is irrelephant Anonymous
- The problem with quotes on the internet is that you can never tell if they're genuine Winston Churchill, 1944
- Never argue with a fool. Onlookers may not be able to tell the difference. Mark Twain
|
|
|
|
|
You beat me to it. Actually, I've never heard of "seigneur-terrasse" neither, but then, I am not often out at the bar.
|
|
|
|
|
I agree, even the man Wikipedia(the definitive source of truth for lazy arses) attributes the phrase to does not actually use that phrase. It's a paraphrase of what Denis Diderot wrote.
I have heard it used by English people but never heard it used by a French person.
“That which can be asserted without evidence, can be dismissed without evidence.”
― Christopher Hitchens
|
|
|
|
|
I can confirm you that "l'esprit de l'escalier" is a real thing, although I knew it better as "l'esprit en escalier".
I did not know "seigneur-terrasse", though...
enum HumanBool { Yes, No, Maybe, Perhaps, Probably, ProbablyNot, MostLikely, MostUnlikely, HellYes, HellNo, Wtf }
|
|
|
|
|
|
Wow!
|
|
|
|
|
I can relate to number 19, that has happened to me a LOT...
That - and Butterface[^]
Anything that is unrelated to elephants is irrelephant Anonymous
- The problem with quotes on the internet is that you can never tell if they're genuine Winston Churchill, 1944
- Never argue with a fool. Onlookers may not be able to tell the difference. Mark Twain
|
|
|
|
|
For #5 can I offer "Batface[^]" which locally means "a person who needs a baseball bat smashed into their face", similar to definition 2, but without the gender specific component?
Sent from my Amstrad PC 1640
Never throw anything away, Griff
Bad command or file name. Bad, bad command! Sit! Stay! Staaaay...
AntiTwitter: @DalekDave is now a follower!
|
|
|
|
|
'Batface' gives me an image of a person who has a face of a bat
|
|
|
|
|
Pick up a baseball bat, and listen to any politician on the news - you'll get the idea pretty quickly...
Sent from my Amstrad PC 1640
Never throw anything away, Griff
Bad command or file name. Bad, bad command! Sit! Stay! Staaaay...
AntiTwitter: @DalekDave is now a follower!
|
|
|
|
|
No Dutch!?
We have the words "dijk" (dyke), "polder" and "apartheid", which are known all around the world, but never translated!
Although we (and especially the SJW) are trying to make the world forget about "apartheid"
|
|
|
|
|
Many languages have picked up the Dutch word for a Turkish turban, though - tulipan
Also, beskøyter is adopted from Dutch; I do not know how you spell it in Dutch - in English it is biscuits. In Norwegian, beskøyter is not just any kind of biscuit, but a hard, very dry kind that can be stored for a long time aboard the ship - another name for it is skipskjeks ("kjeks" is the general term for biscuits).
Lots of other ship and sailing terms have Dutch origins. You have no reason to feel inferior
|
|
|
|
|
Beschuiten or biscuits (pronounce: biskwie)
skipskjeks -> Kaakje (very dry cookie which you have to 'baptise' in your tea to make it eatable)
In Word you can only store 2 bytes. That is why I use Writer.
|
|
|
|
|
That's interesting - in Norwegian, 'kake' is always soft, often filled/covered with whipped cream or something similar, and always rather sweet (more so than almost all biscuits).
(If you look up 'beskøyter' in a Norwegian dictionary, 'skipskjeks' is given as a synonym. I never was a sailor, but from the descriptions I have heard, is seems to be closer to your Kaakje than to the more common, more or less sweetened biscuits.)
|
|
|
|
|
|
It often happens that the meaning of words are twisted when imported into another language, and more so in daily speech than in the dictionaries. One example: A Norwegian dictionary will still say that a "trailer" is something pulled by a tractor (or 'trekkvogn' in Norwegian - 'traktor' is the kind that the farmer uses out in his fields), but lots of people refer to any large covered truck as a 'trailer', even a single four-wheel unit. (Count 'traktor' as a second example.)
So in Norwegian, beskøyter is skipskjeks - very dry and hard, suitable for long term storage. The English Wikipedia explanation does not apply to the Norwegain meaning of the words.
|
|
|
|