|
thank you so much!
But help me please again to make sure I'm on the right path...
"Voici" is valid/the same for singular and plural?
[Edit]
Just read your answer again, and I think "voici" seems to be valid for both, singular/plural
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
|
That clears things up, but now I'm wondering what the difference is between voila and voici ?
|
|
|
|
|
Voila: So it is!
Voici: It is like...
Not sure
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
There is no real syntactic difference between "voici" and "voilà". Both may be used to introduce the presentation of something. When a single of them is used, they have the same meaning. In a sentence where you would need to present two disting things, they are often used to denote the distinction.
Example: "Voici Eric, et voilà son frère Marc." => "Here's Eric, and there his brother Marc."
There are two other words which act the same way: "ici" et "là", which can be (roughly) translated to "here" and "there". "Ici se trouve Big Ben, et là la Tamise." => "Here is Big Ben, and there the Thames."
"I'm neither for nor against, on the contrary." John Middle
|
|
|
|
|
I have enough Problems to express me correclty in german. Here at CP I should "parler en anglais" and now this!!!
I think I will go on with Java
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
phil.o is correct. "voici" and "voila" are akin to "here is" and "there is".
|
|
|
|
|
|
Reading your answer again and again I like to give you at 1K Points, but I can not. Once again thank you very much for your excellent answer!
Bruno
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
I'm a native French speaker (French Canadian), and have always had good grades in French while in school. While I have a bit of a knack for spotting common mistakes, I find I rather suck at explaining why they're mistakes as I have no ability to explain grammatical rules such as they exist. I think like a software developer, and I would have a very hard time coming up with any sort of algorithm to do anything with sorting out proper grammar--I wouldn't know where to begin.
So...I'm glad I was of help.
|
|
|
|
|
I understand your situation completely. I am a native English speaker from England (although now living in the colonies (US)) and have always prided myself on my correct English grammar, spelling and pronunciation. I am usually sought as the source of correct answers in my office and amongst my friends whenever a dispute on "correct English" comes up.
However, why exactly what I say is correct I can never explain using all those "future perfect, pluperfect, etc." words I might once have learned in school (many, many decades ago)- it just is, and somehow I know it, and everyone also accepts it once I state it is so - so it must be!
- I would love to change the world, but they won’t give me the source code.
|
|
|
|
|
Can you provide some more context? Hard to provide the right translation just on a couple of words
"I'm neither for nor against, on the contrary." John Middle
|
|
|
|
|
Voici le détail du projet
a.) This
b.) That
This was the source of my question "ici est/sont vs. voici", where I started to think about what "voici" really means. No more context available, sorry.
Most probably I search/try to translate/understand .... too much. It is more a thing on which I try to learn
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
In that case, I think "voici" is more appropriate than "ici". "Ici" carries a geographical notion which "voici" does not.
"I'm neither for nor against, on the contrary." John Middle
|
|
|
|
|
Thank you for this.
[Edit]
Allow me a question, would you ever write something like:
"Ici sont le détail du projet"
Keep in mind this is only a minor Thing but for me a big Thing to communicate in French in an acceptable manner
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
You're welcome
"I'm neither for nor against, on the contrary." John Middle
|
|
|
|
|
0x01AA wrote: "Ici sont le détail du projet"
While all french speakers would know exactly what you mean, I think they'd all agree it's a bit unusual to use these individual words in this fashion. "Voici les details du projet" would be more appropriate. Also, because you used "sont"--plural--I'm assuming you meant to pluralize "details". Besides, you'd always be speaking of terms of "the details of the project", not "the detail of the project".
0x01AA wrote: Keep in mind this is only a minor Thing but for me a big Thing to communicate in French in an acceptable manner
You'd be understood without any problem, but there's nothing wrong with striving to get better.
|
|
|
|
|
I don't think I have ever used the word 'voici' in speech.
It's one of those words that you will find in formal writing but generally not in speech, except for perhaps very formal French speech(watch 'La Vie est un long fleuve tranquille' for a good parodie of formal French).
One might say 'voici donc' if one were to be very formal when for example laying out a proposition.
I would use something like "ci-dessous" if I was going to use it in the context of "see below".
Disclaimer - I don't currently use French daily but I was raised bilingual.
“That which can be asserted without evidence, can be dismissed without evidence.”
― Christopher Hitchens
|
|
|
|
|
Quote: I don't think I have ever used the word 'voici' in speech.
Now that sounds strange for me. I'm using "voici" very usually/frequently. Ok, French is not my first language but at least my second....
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
Maybe you speak a more formal variety of French than I have.
Could you give me a sentence where you would use the word 'voici'?
“That which can be asserted without evidence, can be dismissed without evidence.”
― Christopher Hitchens
|
|
|
|
|
This like I would write/speak
I. Voici les faits:
a.) This
b.) That
This one sounds also ok for me (as non native French)
II. Ici sont les faits:
a.) This
b.) That
Now with this my confusion with singular and plural are completely mixed
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
Ah that's interesting, you see I would just put:
I. Faits:
a.) La Terre est sphérique.
That does not however mean that I am correct.
By the way the French are forever arguing about correct usage cliquer[^]
Lol[^]
“That which can be asserted without evidence, can be dismissed without evidence.”
― Christopher Hitchens
|
|
|
|
|
Doesnt it come from 'look this'?
ie vois + ci? (And 'look there' for 'vois la', ie, 'voila')
Dunno, I am English.
Anyway, ce sont is also used, means 'here are', or 'c'est' for 'here is'. C'est ou ce sont ?[^]
|
|
|
|
|
I saw this in a code sample on a JetBrains web page. Can you spot the problem(s)?
using System;
public class Class1 {
private Action _someAction;
public void Method() {
var obj1 = new object();
var obj2 = new object();
_someAction += () => {
Console.WriteLine(obj1);
Console.WriteLine(obj2);
};
_someAction += () => {
Console.WriteLine(obj1);
};
}
}
This should be easy to figure out.
|
|
|
|
|
Am I missing something? Besides the erroneous comment (obj1 is captured, not obj2) I see no issues
|
|
|
|