The Lounge is rated Safe For Work. If you're about to post something inappropriate for a shared office environment, then don't post it. No ads, no abuse, and no programming questions. Trolling, (political, climate, religious or whatever) will result in your account being removed.
I think you are missing the point. I took Sander's frustration not as a complaint that there is such an option that can be turned off, but treating this as a mere matter of "consise-ness", while the two alternatives in fact convey quite different meanings.
Sander emphasizes that he is writing British English, and he wants his word processor to treat as British English - not as American English where you have turned off the mechanisms that doesn't work properly in BE.
Just for the records: If you translate "have to" word by word to Norwegian, "Du har å gjøre det!", it is a strict order to someone who objects to it, "Do it, or else ...". Certainly, word by word tranlations from one language to the other can lead to crazy results. AE and BE are different languages. Closer than AE and Norwegian, yet different.
I come to think of the old joke:
- Daddy, why do they call it a "Word processor"?
- Well, son ... You've seen what food processors do to food...
Be very careful with "have to", because it implies a higher power.
- You have to obey the speed limit (because the law says so).
- You have to do your homework (because your teacher says so).
- You have to charge your phone battery (because the laws of Physics say so).
- You have to fill in fields marked with asterisks (because the form won't work if you don't).
Only one bad example is needed:
- You have to do what I want (because I am a higher power, and am far more important than you).
If you are not a higher power, the reaction will be along the lines of "He's an arrogant little shite, that one!"
i.e. don't tell customers (or anyone else) that they "have to" do something that's for your benefit.
"Must", as you say, implies "for your benefit":
- You must book your flight early (because it fills up pretty quickly).
However, we also have a "gentle" imperative, which can be used for either case, but is less pushy:
- You need to get that finished by the end of the week (because I/you/we/they need it).
But if you want to be really co-operative, go reflexive:
- I need you to help me peeling these grapes.
I wanna be a eunuchs developer! Pass me a bread knife!
I and a couple of coworkers do support for our software (answering email when we have time and such). I'm not a native English speaker; my coworkers are, but I always go out of my way in my responses to customers to discuss "the problem", whereas my coworkers might use "your problem". I've always thought "your problem" had a rather strong undertone suggesting a customer was having problems because of his own doing...whereas "the problem" is more neutral.
I've mentioned it to my coworkers, but they don't see it that way at all. I'm concluded maybe it's just me and my French background (in French, "ton probleme" is very informal and infers "you're the only one seeing that"), but I still avoid using "your problem" in correspondence with customers...
But, they are highly language and culture dependent. For this discussion, we certainly must (/have to) treat British and American English as distinct languages. Even within the Norwegian language, native to about 5 mill people, you see large variations among dialects. The are cases of word pairs that swaps meanings from one dialect to the other ("brød" is "bread" in one dialect, "cake" in another, while "kake" is the other way around, same with "kirsebær" and "moreller" - which is the sweet cherry, which is the sour kind). Sometimes, a single word in one dialect takes a sentence to represent in other dialects: In Trøndelag, where I live now, I could ask if you know some person, and you might answer "Æ vætt'a 'n, ja", which says "I know who he is, but I have never have any personal contact with him". In my own south Norway dialect, there is no single term (literally: "I know of him") that expresses that kind of relationship.
One of my language books has illustration of where different European languages (as determined by gallups from speakers of those languages) sets the limits between yellow and orange, red, green, blue, violet, ... The differences are surprisingly large, even within Europe (which you might think is reasonably homogenous from a cultural point of view). Another case study in the same book is personal relations: How close is a "friend"? A "buddy"? An "acquaintance"? The dictionary provides translations, but on closer inspection it turns out that, say, the Norwegian terms "venn", "kamerat" and "bekjent" cover significantly different sectors of the social scale than the Amerian terms.
When I first visited the USA as a teenager, of course I was familiar with "girlfriend"s and "boyfriend"s, and was confused when my host family referred to my buddies as my boyfriends. When I asked, they explained that the boyfriend of a girl is quite different from a boyfriend of a boy. But, I asked, what do you then call it when two boys are sweethearts? That shocked my Catholic, Midwestern host family deeply. The reaction was like Russian: We do not have such perverts in our society! It wasn't phrased exactly that way, but the meaning was the same. So I learned not to take lightly on taking words from one cultural context to another.
Verbosity depens on which verbs (and nouns, and adjectives) are used. If they are of "current buzzword" kind, they could signify "professionalism".
Noone would arrest you today for using the term "agile" in statements where it could just as well have been left out. Same with "open source". Same with a lot of buzzwords. They contribute nothing to the informtion value, except telling that the author knows which are the current buzzwords.
Also, an important aspect of professionalism is precision. If you tell that "I am required to" use a given tool, then there is an explicitly stated requirement. If you tell "I must" use some tool, it could be that anything else is too slow on given hardware, that your colleagues are not familiar with other tools, that alternatives are too expensive, ... it could be anything, maybe formal and maybe not. If there is a stated requirement (from the customer, or from the management) to use a given tool, then that is essential. You can't blur it, smear it out, by reducing it to a diffuse "must".
I have to use the Azure cloud at work
I am required to use the Azure cloud at work
To me, both suggest a sense of disgust in being made/forced to use Azure against one's wishes.
Whereas "...we're using Azure cloud at work" is as neutral a statement as can be, IMNSHO...but the tone of voice used when saying this out loud would indicate what you think of that situation. That might be lost when written down, but that could be a good thing...
Anyway, I must now change "must" to "have to" or my readers will make fun of me for not understanding the English language
I certainly wouldn't worry about that, especially in this situation. Whilst it might be technically correct (I'll leave others to verify) I've not consciously ever differentiated "must" and "have to" in the way described. Someone suggests "required to" which I agree is more explicit where the requirement is from an external agency, and implies that despite the requirement it may not be the best course of action.
I despair daily of English people (born and bred) who haven't a clue about the language, even about the phrases they use. When so many people today (even older people, despite this being a recent "innovation") use "You could of done that" and similar, your standard of English appears exemplary, with or without Word's grammar checker. And don't get me started on "damp squids", "tender hooks", "fine tooth-combs" and so on...
I turn the grammar checker off in Word. Its recommendations are worthless, especially since they are inappropriate for most of the technical documentation I write.
I also tend to disable the spell check, since most of the time I'm correct and it's not. It also tends to false-positive far too many things - filenames, proper names of all kinds, program symbols, and so on.
Have you checked which version of English is driving the spelling/grammar checkers? If you're right to be blaming it on a US vs UK difference I'm wondering if you ended up with the American rules turned on by mistake. If so:
Options - Language - Office authoring languages and proofing. Change from English (United States) to English (United Kingdom).
Did you ever see history portrayed as an old man with a wise brow and pulseless heart, weighing all things in the balance of reason?
Is not rather the genius of history like an eternal, imploring maiden, full of fire, with a burning heart and flaming soul, humanly warm and humanly beautiful?
Training a telescope on one’s own belly button will only reveal lint. You like that? You go right on staring at it. I prefer looking at galaxies.
-- Sarah Hoyt
perhaps you should be a little less critical and enjoy this once in a lifetime moment
The thought did cross my mind.
Yeah 'fixed' something, but can see their heart isn't in it: no new icons!
after many otherwise intelligent sounding suggestions that achieved nothing the nice folks at Technet said the only solution was to low level format my hard disk then reinstall my signature. Sadly, this still didn't fix the issue!
What I don't like is it switches to the error panel whenever anything important happens, but that doesn't show you output from pre-build steps very well so i find myself constantly clicking back to output after compile.
Real programmers use butterflies
Last Visit: 23-Jan-20 13:57 Last Update: 23-Jan-20 13:57