|I am not searching for a plain, tradional concordance of a given Bible translation; I guess that could be easily found. What I want is a complete cross reference from a word used in a (say, Norwegian) translation, back to the word used in the original texts, and all the places that same original word is used. From this "hit list" it should be possible to click-navigate back to the corresponding location in the translated version, to see if it has been translated identically everywhere, or if the translators have made different decisions based on context. It would be very nice if I could also see what other translators, to other languages that I master (or in the same languages, but different translations) have decided.
Some translations (in particular older ones) are translated from other "intermediate" translations, not directly from the original text. Then it would be very useful to go both ways from this intermediate word in, say, a German translation, to see all the differnt translations of this German word to, say, Norwegian (and not only the translation alone, but all the verses where it occurs), and from the German word back to all the different original text words that have been transated to the same German word.
I do not master any of the original languages (not even Latin!), so I would be happy if there was some explanation or direct, isolated, single-word translation to a modern language (that would probably be English) of each original text term.
Obviously, translation is not done word-by-word. (A Bible tranlator once told that the original texts sometimes are so vulgar that they don't want to do that: The original "Those who piss on the wall" was translated to "men" ). But I have got the "authorized" translation; if I have access to explanations of each original text word in an entire verse, to correlate with the translated words of that same verse, I would certainly find some correlation between the two - otherwise, I'd be sceptical. I have several times had verses explained to me by "manually created" word-by-word explanations of the original verse; I want that for the entire Bible!
Does anthing like this exist?
It obviously exists - the Bible translators simply must have had access to such tools for years. And since the great majority of the effort - the indexing mechanism and all analysis of the original text and translations to historic languages, whether as final translations or intermediaries for further translation - is independent of a specific modern language, so it should be made as an international joint effort project. The question is: Is the database and the search mechanism available to the public?
I am afraid that the church(es) don't want it to be... They don't want common man to peek, to discover where the church leaders have taken liberties. It is like the Tree of Knowledge; common man isn't meant to understand, just to accept and obey...
What do I want it for? I could give numerous examples. A few random picks:
The "secret" (by most churches: skipped) second commandment, that you shall make no picture or sculpture of the creation, and never worship it: One who read the original text told that the word used for "picture" is used a handful other places in the OT, always referring to a plain, secular picture. Yet many translations choose words like "idol" (Norwegian has distinct words for a secular idol, and an image that is used for religious worship). Also, I was told, the original text is quite clear: Making any image, that be secular or as a religious idol, is forbidden. I'd like to investigate this closer, e.g. see the other uses of the same original 'image' word.
I have been told that in the original texts, two different words are used for killing someone: One of them refers to killing one of your own people, the other is like 'herem', killing to honor God. In 'Thou shalt not kill', the 'kill one of your own people' is allegedly used; I'd like to check that up. Similar with other newspeak-like terms, where either you use different terms to give a completely different impression of what we from when they do exactly the same, or the interpretation of a word is quite different if it applies to us or to them.
I have heard rumours about other commandments as well: The English "Thou shalt not bear false witness against thy neighbour" is in Norwegian simplified to "You shall not lie" - and some say that neither is close to the original. There is also a question of interpretation: "Thou shalt not commit adultery" was, at least 50-100 years ago, interpreted as "You should be a virgin until you marry, and never ever have any erotic relationship to anyone but your single, lifelong, opposite-sex spouse". That certainly was not common practice when Moses came down from the mountain and in the centuries that followed. So what was the real meaning in those days?
The most recent Norwegian translation has changed the commandments in Leviticus 18 from previous versions, which said "You shall not have intercourse with ..." to "You shall not undress ...". I am not in doubt about the real meaning, and strongly suspect that this is similar to "those who piss on the wall" being translated to "men": Common man is not ready to accept frank speech from the Bible, he must be protected. I'd sure like to see other uses of the intercourse/undress term in the original text, to check how it is translated in other contexts.
I am too old to start learning the original text languages , making the index/database myself is not an option...