The Lounge is rated Safe For Work. If you're about to post something inappropriate for a shared office environment, then don't post it. No ads, no abuse, and no programming questions. Trolling, (political, climate, religious or whatever) will result in your account being removed.
A friend of mine had a cat that didn't need a litter box. You were supposed to leave the lid of the toilet seat up, otherwise the cat wouldn't be able to use the toilet. After the cat had done its business, it climbed up on the cistern to operate the flusher knob.
One fun side is that this was the third generation of toilet trained cats: The cat mother taught its kittens how to do it, with very litte human intervention or training. At least that is what my friend told me. (At first I thought everything was a joke, but I did get a chance to see that the cats were in fact using the toilet as described.)
Your comments reminds me of when I went to USA as a high school exchange student: I pointed to the flower we call "Løvetann" in Norwegian, asking for its English name. My host family mother responded "Dandelion", and I remarked "That's the same name". My 13 year old "brother" looked like a big question mark, so I had to explain: "In French, that is", which did not really clear up things in his mind - he needed a more extensive explanation ("Tann" in Norwegain is "tooth".)
The fellow is called Andy Capp in Norway, but we have accepted the term term "cap" in its English form rather than the French form, so it comes naturally.
(Except that we imported the plural form "caps" as a singular noun, one "caps", two "capser". For unknown reasons, we have taken plural English forms as singular in several cases: Candy drops - "drops" is singular in Norwegian. A "slip of cloth", i.e. a tie, is called a "slips" in Norwegian. A military tank is a "tanks". These are terms recognized in dictionaries. We also have some informal "redefinitions": Lots of people will call any large truck a "trailer", even if it is not composed of a tractor and a trailer. That use of it is not yet recognized in the dictionaries, but maybe in ten years!)
We used that term a generation ago even in Norwegian, but it gradually went the same way as certain color names (or really: lack of color) do today. We found other words to describe such conditions. Young people today don't use the old term.
That is the same in English, isn't it? "Disabled" took over, then that became a charged term, and "challenged" took over. I have a slight feeling that even "challenged" is becoming somewhat charged nowadays (at least is some situations, like "complexion challenged"), so maybe we will see yet another term within a few years.
Translators of comic strips very often run into untranslatable puns and cultural hints, and have to make up completely new stories. Even for an "innocent" strip like Peanuts, one Norwegian translator told that about one third of the daily strips could not be used at all, and he had to make up new words. Some of them are brilliant and far funnier than the original - I've seen that both for Peanuts, Garfield and others.
The "B.C." strip, which is fundamentally based on puns, was published untranslated, but with a commentary field explaining the puns for readers less versed in English. I guess at least half of the strips would be impossible to translate in a literary sense.
Last Visit: 31-Dec-99 19:00 Last Update: 27-Jan-21 20:37