The Lounge is rated Safe For Work. If you're about to post something inappropriate for a shared office environment, then don't post it. No ads, no abuse, and no programming questions. Trolling, (political, climate, religious or whatever) will result in your account being removed.
Your comments reminds me of when I went to USA as a high school exchange student: I pointed to the flower we call "Løvetann" in Norwegian, asking for its English name. My host family mother responded "Dandelion", and I remarked "That's the same name". My 13 year old "brother" looked like a big question mark, so I had to explain: "In French, that is", which did not really clear up things in his mind - he needed a more extensive explanation ("Tann" in Norwegain is "tooth".)
The fellow is called Andy Capp in Norway, but we have accepted the term term "cap" in its English form rather than the French form, so it comes naturally.
(Except that we imported the plural form "caps" as a singular noun, one "caps", two "capser". For unknown reasons, we have taken plural English forms as singular in several cases: Candy drops - "drops" is singular in Norwegian. A "slip of cloth", i.e. a tie, is called a "slips" in Norwegian. A military tank is a "tanks". These are terms recognized in dictionaries. We also have some informal "redefinitions": Lots of people will call any large truck a "trailer", even if it is not composed of a tractor and a trailer. That use of it is not yet recognized in the dictionaries, but maybe in ten years!)
We used that term a generation ago even in Norwegian, but it gradually went the same way as certain color names (or really: lack of color) do today. We found other words to describe such conditions. Young people today don't use the old term.
That is the same in English, isn't it? "Disabled" took over, then that became a charged term, and "challenged" took over. I have a slight feeling that even "challenged" is becoming somewhat charged nowadays (at least is some situations, like "complexion challenged"), so maybe we will see yet another term within a few years.
Translators of comic strips very often run into untranslatable puns and cultural hints, and have to make up completely new stories. Even for an "innocent" strip like Peanuts, one Norwegian translator told that about one third of the daily strips could not be used at all, and he had to make up new words. Some of them are brilliant and far funnier than the original - I've seen that both for Peanuts, Garfield and others.
The "B.C." strip, which is fundamentally based on puns, was published untranslated, but with a commentary field explaining the puns for readers less versed in English. I guess at least half of the strips would be impossible to translate in a literary sense.
I bolded the bit that's the problem. Spot it yet?
There are no quotes, and = is a valid filename character.
The upshot is this. If you add a file to your "Solution Folders" (a feature that has always been kludgy) and then rename it to include an = then the file will not get saved as part of the solution, meaning it won't be listed under solution folders next time you load.
I only discovered this because I needed to write a tool that could read the solution folder items from a solution file.
Probably someone that got moved from the Windows Update department?
If something has a solution... Why do we have to worry about?. If it has no solution... For what reason do we have to worry about?
Help me to understand what I'm saying, and I'll explain it better to you
Rating helpful answers is nice, but saying thanks can be even nicer.